3 votes

Si je souhaite déployer mon logiciel à l'échelle internationale, quelles sont les considérations architecturales à prendre en compte ?

J'envisage de développer des logiciels pour le marché international.

Quelles décisions architecturales dois-je prendre en compte en dehors de la simple conversion du texte d'une langue à l'autre ?

4voto

lavinio Points 12592

Il existe un grand nombre de questions, selon le degré d'intérêt que vous portez à la question.

  1. Chiffres - à la fois en milliers et en séparateurs décimaux. En fait, tous les pays n'utilisent pas un séparateur tous les trois chiffres. De plus, les règles d'écriture des nombres sous forme de texte, par exemple pour rédiger des chèques, varient considérablement.
  2. Monnaie y Mesures - Toutes les monnaies n'ont pas deux chiffres de décimales . Le signe peut être avancé ou retardé. L'indicateur de négativité peut être un signe, des parenthèses ou un texte précédant ou suivant (comme "dr" et "cr" sont parfois utilisés en anglais américain). Il en va de même pour les mesures (anglaises, métriques ou locales).
  3. Langue script - c'est pas toujours de gauche à droite, de haut en bas . Unicode est indispensable. En outre, la mise en page du texte varie en fonction de la langue. Le même texte peut être plus court ou plus long lorsqu'il est traduit, ce qui signifie que les formulaires doivent être flexibles.
  4. Chaînes littérales vs. Chaînes de caractères traduisibles - Certains textes sont littéraux et ne seront pas traduits ; il est utile d'en tenir compte dès le départ et de s'assurer que les chaînes traduisibles sont traitées de manière cohérente (par le biais de ressources ou de tout autre moyen disponible). Vous voudrez également utiliser des chaînes de caractères comme "abc {1} xyz" ou "abc %1 xyz" pour le texte d'insertion au lieu de "abc" + n + "xyz", car l'emplacement du texte inséré variera en fonction de la structure de la phrase.
  5. Date y temps - Tous les pays n'utilisent pas le même calendrier ; certains ont des systèmes de comptage des années différents. Pour vous amuser, fouillez dans les java.util.Calendar o System.Globalization.Calendar des cours de temps en temps.
  6. Icônes y Couleurs - Ce qui ressemble à une poignée de main dans une culture peut être un geste offensant dans une autre. Les couleurs ont également des significations différentes.

L'internationalisation (I18N) peut être une affaire importante, mais elle n'est pas écrasante. Choisissez votre champ d'application et plongez. Une fois que vous aurez réalisé les deux premières localités, cela deviendra plus facile :)

J'espère que cela vous aidera.

2voto

George Stocker Points 31258

Ramifications juridiques. Microsoft est en passant par l'UE dès maintenant.

Il ne suffit pas non plus de "convertir" le texte d'une langue à l'autre. Des cultures différentes ont des spécifications différentes : Dans certaines régions du Canada, le français doit être supérieur à la traduction anglaise.

1voto

Tom van Enckevort Points 3462

Travaillez avec des fichiers de ressources pour tout texte affiché dans votre application. Cela facilitera grandement les traductions dans d'autres pays.

Veillez également à ce que vos contrôles et votre présentation soient capables de gérer différentes longueurs et largeurs de texte, car le texte d'un bouton peut être beaucoup plus long dans une langue que dans la langue d'origine pour laquelle vous avez conçu ou créé l'application.

1voto

Rad Points 6308
  • Tenir compte des nuances de la langue. Par exemple, "homely" signifie confortable dans certaines régions anglophones et laid dans d'autres.
  • Tenez également compte des différences culturelles - le pouce levé n'est pas une bonne chose partout.

1voto

macbirdie Points 9417
  • Assurez-vous que votre demande est acceptée Le test de la dinde
  • Assurez-vous d'avoir des personnes qui connaissent non seulement la langue des pays ciblés, mais aussi leur culture et peut-être leur argot, afin de ne pas nommer votre application ou l'un de ses composants d'une manière qui offenserait gravement quelqu'un.
  • Assurez-vous que les personnes qui travaillent sur les graphiques savent comment dessiner correctement les drapeaux des pays et connaissent la géographie mondiale, afin de ne pas les offenser ou d'éviter les conflits d'intérêts. noyer n'importe quel pays .

Votre logiciel doit être localisable de manière à ce qu'il soit facile pour le traducteur non seulement de traduire le texte dans l'interface graphique, mais aussi d'en modifier l'apparence pour que le texte s'y insère sans problème.

Si votre logiciel utilise des services en ligne, assurez-vous qu'il utilise ceux du pays cible, afin qu'un utilisateur allemand ne se voie pas proposer, par exemple, un service d'impression de photos en ligne situé aux États-Unis.

Prograide.com

Prograide est une communauté de développeurs qui cherche à élargir la connaissance de la programmation au-delà de l'anglais.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X