105 votes

Codage dans d’autres langues (parlées)

Quelque chose que j'ai toujours demandé, et je ne trouve aucune mention n'importe où en ligne. Quand une boutique, le Japon, écrit le code, serais-je capable de le lire en anglais? Ou faire langages, comme le C, php, quoi que ce soit, ont des traductions en Japonais qu'ils écrivent?

Je suppose que ce que je demande, c'est est-ce chaque codeur dans le monde connaissent suffisamment l'anglais pour utiliser exactement les mêmes mots réservés-je faire?

Serait-ce code:

If (i < size){
    switch
        case 1:
            print "hi there"
        default:
            print "no, thank you"
} else {
    print "yes, thank you"
}

afficher exactement la même que je vois à l'instant en anglais, ou serait d'une autre non-anglophones personne voir les mots "si", "switch", "cas", "default", "imprimer" et "else" dans leur langue maternelle?

EDIT - oui, c'est du sérieux. Je ne sais pas si différents localiztions d'une langue, mots-clés différents. ou si il y a même des différentes localisations.

158voto

OscarRyz Points 82553

Si j'ai bien compris la question en fait est: "est-ce que chaque unique codeur dans le monde connaissent suffisamment l'anglais pour utiliser exactement les mêmes mots réservés comme je le fais?"

Eh bien.. l'anglais n'est pas le sujet ici, mais le langage de programmation des mots réservés. Je veux dire, quand j'ai commencé à environ 10 ans il ya, je n'avais aucune idée de l'anglais, et encore j'ai été en mesure de programmer des choses simples, par l'apprentissage, le langage de programmation, même quand je ne savais pas ce que cela signifie ( en anglais ). Comme une question de fait, cela m'a aidé à apprendre l'anglais.

Par exemple. Je sais faire un "iteración" ( itération bien sûr ), j'ai dû écrire:

 for( i = 0 ; i < 100 ; i++ ) {}

Pour moi le "pour", le ";" et le "++", où de simples étrangers, des mots ou des symboles. Plus tard, j'apprends que "pour" signifiait "para" et "tout" signifie "mientras" etc. mais dans le temps, je n'ai pas besoin de connaître l'anglais, mais dans mon cas, ce dont j'avais besoin était de savoir "C".

Bien sûr, quand j'avais besoin d'apprendre plus de choses, j'ai dû apprendre l'anglais, pour la rédaction de la documentation dans cette langue.

La réponse est donc: Non, je ne vois pas si, tandis que, pour etc. dans ma langue maternelle. Je les vois en anglais, mais qu'ils ne signifie pas pour moi toute autre chose qu'ils signifient pour la programmation de langue à son tour.

C'est comme instruction switch dans bash: cas .. l'esac. Qu'Est-ce que "l'esac"... pour moi la fin de l'instruction switch dans bash.

Je suppose que c'est ce que nous appelons "l'abstraction"

42voto

Kluge Points 2144

Imaginez les possibilités d’une norme de C++ localisée :

L’esprit croit rêver...

27voto

Dónal Points 61837

En langage Java, certaines méthodes doivent être nommés (au moins partiellement) à l’aide de la langue anglaise en raison de la convention de JavaBeans.

Cette convention exige qu’une propriété X grâce à une paire de méthodes getX() et setX(). Ici au Canada Français, où certains développeurs sont obligés de coder en langage Français, que ce qui conduit à la parodie suivant :

26voto

jes5199 Points 3108

Je vais avoir du mal à trouver des références, mais je me rappelle de trois histoires.

Un Lisp pirate défend pas de sens, les fonctions comme "cdr" et "voiture" en les comparant à la programmation dans votre langue non maternelle: http://people.csail.mit.edu/gregs/ll1-discuss-archive-html/msg01171.html

Lorsque Yukihiro Matsumoto ("Matz") a commencé le développement de Ruby, il a utilisé des mots clés en anglais , même si il a été écrit à l'ensemble de la documentation en Japonais!. Il n'y avait pas d'anglais de la documentation de Ruby pour une couple d'années, et très peu d'Américains à l'aide de la langue. Mais maintenant, c'est un monde-classe de langue, et le fait qu'il est né au Japon est qu'un intérêt historique. Si la langue avait été l'aide de mots-clés en hiragana, il aurait eu beaucoup plus de mal à gagner en popularité.

J'ai lu un essai une fois, peut-être que quelqu'un d'autre peut le trouver, Google n'est d'aucune aide aujourd'hui, qui a suggéré que la traduction de mots clés est erronée parce que les mots ne sont pas l'anglais, ils sont jargon. Non seulement (pour utiliser les exemples ci-dessus) para et versez ont pas tout à fait le sens exact que pour est en anglais, les non-programmeurs de l'expression "en boucle" jibberish. Même les Américains à apprendre un nouveau sens. Pour traduire les mots de sens superficiel dans une autre langue est plus comme faire un cross-jeu de mots de la langue plutôt que d'être réellement utile.

25voto

Lara Dougan Points 588

J’ai vraiment n’ai pas pensé trop sur la programmation en japonais avant, mais ici nous allons, à l’aide des exemple de code de la question.

En utilisant uniquement des instructions de langage en japonais avec les variables en anglais :

Prograide.com

Prograide est une communauté de développeurs qui cherche à élargir la connaissance de la programmation au-delà de l'anglais.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X