Il a été un certain temps, ce n'est donc pas exhaustive.
Les Jeux De Caractères
Unicode est grand, mais vous ne pouvez pas sortir avec en ignorant d'autres jeux de caractères. Le jeu de caractères par défaut sur Windows XP (en anglais) est Cp1252. Sur le web, vous ne savez pas ce qu'est un navigateur envoie à vous (bien que j'espère de votre conteneur de traiter la plupart des ce). Et ne soyez pas surpris quand il ya des bugs dans quelle application que vous utilisez. Les jeux de caractères peuvent avoir des interactions intéressantes avec des noms de fichiers quand ils se déplacent entre les machines.
Traduction De Chaînes De Caractères
Les traducteurs sont, en général, pas des codeurs. Si vous envoyez un fichier source à un traducteur, ils vont casser. Les chaînes doivent être extraites de fichiers de ressources (par exemple, les propriétés des fichiers en Java ou de la Dll de ressource dans Visual C++). Les traducteurs doivent être des fichiers qui sont difficiles à briser et à des outils qui ne les laissez pas briser.
Les traducteurs ne sais pas où les chaînes de provenance d'un produit. Il est difficile de traduire une chaîne de caractères sans contexte. Si vous n'avez pas à fournir des conseils, de la qualité de la traduction en souffrent.
Alors que sur le sujet de son contexte, vous pouvez voir la même chaîne "toto" des cultures en plusieurs fois et pense qu'il serait plus efficace d'avoir tous les cas dans l'INTERFACE utilisateur pointer vers la même ressource. C'est une mauvaise idée. Les mots peuvent être très sensibles au contexte dans certaines langues.
La traduction des chaînes de l'argent frais. Si la sortie d'une nouvelle version d'un produit, il est logique de récupérer les anciennes versions. Avoir des outils pour récupérer les chaînes de vos vieux fichiers de ressources.
La concaténation de chaîne et un manuel de manipulation de chaînes de caractères doit être réduite au minimum. Utilisez le format de fonctions, le cas échéant.
Les traducteurs doivent être en mesure de modifier les raccourcis clavier. Ctrl+P est imprimé en anglais, les Allemands utilisez Ctrl+D.
Si vous avez un processus de traduction qui nécessite quelqu'un pour manuellement couper et coller des chaînes à tout moment, vous êtes d'avoir des ennuis.
Des Dates, Des Heures, Des Calendriers, Des Devises, Des Formats De Nombre, Les Fuseaux Horaires
Toutes ces valeurs peuvent varier d'un pays à l'autre. Une virgule peut être utilisé pour indiquer les décimales. Fois peut-être dans les 24 heures de la notation. Pas tout le monde utilise le calendrier Grégorien. Vous devez être sans équivoque, trop. Si vous prenez soin d'afficher les dates sous la forme MM/JJ/AAAA pour les etats-unis et JJ/MM/AAAA pour le royaume-UNI sur votre site web, les dates sont ambigus, à moins que l'utilisateur sait que vous l'avez fait.
En Particulier Monnaie
Les paramètres Régionaux de fonctions dans les bibliothèques de classe, qui va vous donner de la monnaie locale, symbole, mais vous ne pouvez pas simplement s'en tenir à une livre sterling (sterling) ou le symbole de l'euro, face à une valeur qui donne un prix en dollars.
Les Interfaces Utilisateur
Mise en page doit être dynamique. Non seulement sont des chaînes de caractères devrait doubler dans la longueur, sur la traduction, l'INTERFACE utilisateur peut avoir besoin d'être inversé (en hébreu; en arabe), de sorte que les contrôles fonctionnent de la droite vers la gauche. Et c'est avant d'arriver à l'Asie.
Test Préalable À La Traduction
- Utiliser l'analyse statique de votre code afin de localiser les problèmes. Au strict minimum, d'exploiter les outils intégrés dans votre IDE. (Eclipse les utilisateurs peuvent allez dans Window > Preferences > Java > Compilateur > les Erreurs/Avertissements et de vérifier la non-externalisation des chaînes de caractères.)
- Le test de fumée par la simulation de la traduction. Il n'est pas difficile d'analyser un fichier de ressources et remplacer des chaînes de caractères avec un pseudo-version traduite qui double la longueur et l'insère funky caractères. Vous n'avez pas à parler une langue étrangère système d'exploitation. Les systèmes modernes, vous permettra de connecter en tant qu'utilisateur étranger avec chaînes traduites et à l'étranger. Si vous êtes familier avec votre OS, vous pouvez comprendre ce que fait ce, sans connaître un seul mot de la langue.
- Clavier de cartes et de jeu de caractères les références sont très utiles.
- La Virtualisation serait très utile ici.
Les Questions Non techniques
Parfois, vous avez à être sensible aux différences culturelles (infraction ou d'incompréhension peut entraîner). Une erreur, vous voyez souvent est l'utilisation des drapeaux comme un repère visuel de choisir une langue du site ou de la géographie. Sauf si vous voulez que votre logiciel de déclarer côtés de la politique mondiale, c'est une mauvaise idée. Si vous étiez français et la possibilité pour l'anglais avec Saint-George drapeau, le drapeau de l'Angleterre, est une croix rouge sur champ blanc), cela peut entraîner une confusion pour de nombreux locuteurs de l'anglais - assumer similaire problèmes avec les langues étrangères et les pays. Les icônes doivent être examinées quant à la pertinence culturelle. Que fait un thumbs-up ou une coche verte signifie? La langue doit être relativement neutre - aborder les utilisateurs d'une manière particulière peut être acceptable dans une région, mais considéré comme impoli dans un autre.
Ressources
C++ et Java programmeurs peuvent trouver de l'unité de soins intensifs de site web utiles: http://www.icu-project.org/