205 votes

Localisation et internationalisation, quelle est la différence ?

J'allais poser une question sur la préparation d'une application de bureau pour prendre en charge plusieurs langues sur l'interface utilisateur.

Dans ma recherche de questions existantes sur le sujet, j'ai pensé au mot "International", j'ai donc sélectionné la balise Internationalisation et lu quelques questions correspondantes.

Finalement, j'ai réalisé que je devrais plutôt chercher dans les questions étiquetées "Localisation". Cependant, il semble que je ne sois pas le seul à confondre ces deux termes.

Alors, quelles sont les principales différences entre la localisation et l'internationalisation ?

En outre, une distinction claire entre eux est-elle vraiment si importante ?

9voto

Vladimir Points 1

Beaucoup de réponses, beaucoup d'informations correctes, mais ma réponse est un peu un autre point de vue.

Internationalisation - c'est lorsque le développeur n'a pas dans le code de messages directs/messages d'erreur/noms de boutons/légendes d'étiquettes/etc dans une certaine langue mais qu'il a une clé qui est transmis à la fonction de traduction, et la fonction de traduction en fonction de la locale de l'utilisateur renverra le texte final en anglais/français/etc...
La fonction de traduction fonctionne avec le stockage (db/fichiers/réseaux associatifs/etc).
Le stockage contient clés qui est utilisé en code, et les valeurs, qui sont des textes dans un certain langage que l'application supporte.

Localisation - il s'agit d'un processus d'ajout de nouvelles valeurs dans une nouvelle langue (par exemple l'espagnol) appropriée pour clés dans le stockage sans impliquer le développeur dans ce processus.

Par exemple, nous avons le stockage :

key   | english    | italian           |
------+------------+-------------------+
title | Welcome    | Benvenuto         |
agree | I agree    | Sono d'accordo    |
thank | Thank you  | Grazie            |

L'internationalisation utilise dans le code quelque chose comme confirm(t(agree)); au lieu de confirm("I agree"); ou confirm("Sono d'accordo");
Localisation - il s'agit d'ajouter une nouvelle locale à notre stockage, comme :

key   | english    | italian           | spanish          |
------+------------+-------------------+------------------+
title | Welcome    | Benvenuto         | Bienvenido       |
agree | I agree    | Sono d'accordo    | Estoy de acuerdo |
thank | Thank you  | Grazie            | Gracias          |

et ici le développeur n'a pas besoin de mettre à jour le code, la fonction de traduction portera correctement les textes appropriés.

8voto

La mondialisation (G11n) : est le processus de développement et de commercialisation de produits logiciels multilingues sur un marché mondial.

Le développement de logiciels multilingues passe actuellement par deux phases : la première est l'internationalisation, la seconde la localisation.

Internationalisation (I18n) : processus de généralisation d'un produit de manière à ce qu'il puisse gérer plusieurs langues et conventions culturelles sans qu'il soit nécessaire d'en revoir la conception (c'est-à-dire neutre sur le plan linguistique et culturel).

Localisation (L10n) : processus consistant à prendre un produit et à le rendre linguistiquement et culturellement approprié au lieu cible (pays/région et langue) où il sera utilisé et vendu (c'est-à-dire spécifique à la langue et à la culture).

6voto

Prateek Joshi Points 3383

C'est très simple si vous suivez les définitions ci-dessous,

i18n (internationalisation) est le

processus de conception d'une application afin qu'il ait le fonctionnalité permettant de passer à une autre langue sans recourir à une modification programmatique de l'application.

l10n (localisation) est le

processus de créer le site les textes et le formatage réels propres à la langue .

3voto

Adam Points 61

Il y a quelques très bonnes réponses ici, donc je ne vais pas les recycler. Cependant, à un moment donné, généralement entre les tests d'internationalisation et les tests linguistiques de localisation, l'internationalisation et la localisation ont tendance à se chevaucher. Une personne mentionne que la localisation renvoie à l'internationalisation, mais si vous effectuez des tests i18n de qualité et créez du contenu pseudo-localisé, l'itération sur les problèmes de développement pendant la localisation devrait être l'exception, et non la règle. Le redimensionnement de l'interface, et en particulier l'adaptation des pages pour prendre en charge des langues bidirectionnelles comme l'arabe et l'hébreu, tendent également à mélanger les questions de localisation et l'ingénierie de l'internationalisation.

Il suffit de dire que l'internationalisation implique d'apporter des modifications à la source pour prendre en charge n'importe quelle locale en fonction des besoins. Si l'internationalisation est bien faite...

...La localisation implique l'adaptation du contenu et de certains niveaux de présentation (par exemple, une balise en gras) afin de répondre au mieux aux besoins de marchés spécifiques ciblés (locaux).

De nombreux articles et livres blancs peuvent être consultés ici : http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles

3voto

user2365657 Points 175

Vous pouvez consulter le lien ci-dessous pour voir la différence exacte entre l'internalisation et la localisation.

http://www.qaielearning.com/KnowledgePapers/Localization_Internationalization_Testing.pdf

Prograide.com

Prograide est une communauté de développeurs qui cherche à élargir la connaissance de la programmation au-delà de l'anglais.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X